HOME

My favorite
  Quotes on
  Happiness

Mạn Đàm về
  Chữ và Ngĩa
  (Trúc Huy)

École de
  mon âme
  (Chê Lan Viên)

A Silhouette
  in the Fog
  (Nhat Linh)

You Must
  Live
  (Khai Hung)

School of
  my Heart
  (Che Lan Vien)

Heart of
  Perfect Wisdom
  (Prajna
  Paramita)

Book Review

Trang Thơ
  của Mẹ

My Family
  Photos

Viet Links

Guestbook

Email :)

 ~~~ scenery ~~~ 



CẢM ĐBỨC TRANH NHẬT

Khen ai khéo hoạ bức tranh chiều
Lơ lửng trăng buồn nửa mảnh treo
Vách đá lơ thơ mành liễu rủ
Nhịp cầu ly biệt nước trong veo

Ngập ngừng thiếu phụ dừng chân lắng
Đâu vó câu xa lẫn sóng triều
Trăng tỏ lời nguyền bao thu trước
Thu này bóng lẻ bước cheo leo.

                                Minh-Đạo thư quán, 1946.

LINH VÂN
(Trần Thị Hồng-Cẩm, 1910-1974)

[Nhà thơ Diên-Chi thông báo di-cảo của mẹ cho dịch-giả bản Pháp dịch Võ Long-Tê ngày 24-09-1997.]




Bản thành kính tưởng niệm Thầy Cô:
              - Nguyễn Đình Thuý
              - Trần Thị Hồng-Cẩm
với lòng biết ơn của một cựu học sinh được Thầy khai thị về thơ Hàn Mặc Tử.
Trao Anh Chị Hồ Hữu Hiền - Nguyễn Thị Diên-Chi lưu niệm.
                                Calgary, 23-10-1997.
                                Ký tên: Võ Long Tê



POÈME S'INSPIRANT D'UN KAKÉMONO

Loué soit le peintre qui a représenté
Un soir où la lune réduite de moitié
S'accrochait en plein ciel à sa morne posture!
Devant la falaise retombait la tenture
De rameaux clairsemés d'un saule nonchalant.
L'eau pure et limpide coulait dans un courant
Que franchissait un pont où la poignante scène
D'un émouvant adieu suscita tant de peine.

La jeune épouse hésita sur ses pas, scrutant
L'écho lointain de nombreux chevaux galopant
Et le flux ininterrompu de la marée.
Maintes saisons automnales furent passées
Depuis le temps où elle eut prononcé ses voeux
Sous la clarté de la lune brillante aux cieux!
Et en cet automne, la voici désolée,
Toute seule dans une voie très escarpée.

                                Librairie Minh-Đạo, 1946.

LINH VÂN
(Trần Thị Hồng-Cẩm, 1910-1974)

[Traduit du vietnamien par Phương-Tùng Võ Long-Tê d'après le texte original "Cảm Đề Bức Tranh Nhật", communiqué au traducteur le 24 septembre 1997 par le poétesse Diên-Chi, fille de l'auteur.]



***  Trang Gia Đình :  ~.~  GÓC VƯỜN CỦA MẸ  ~.~
      - Trần Thanh ĐạtDi Cấu Từ Đường
      - Trần Thị Hồng CẩmDuyên Thơ  (Trích tập thơ DUYÊN THƠ, 1948)
      - Phạm QuỵThầy Nguyễn Đình Thuý  (Trích đặc san TIẾNG SÔNG HƯƠNG, 1996)
      - Thương ThươngHồi Ký: Những Năm Dạy Học Ở Liên Khu IV (1946-1952)
      - Thương ThươngDặm Mòn (Chốn Cũ)
      - Trần Thanh DiệuTiếng Sấm Đầu Mùa
      - Khanh Tương: Trần Công Tộc Phả -- Cây Thế Hệ
      - Khanh Tương: Trần Công Tộc Phả -- Phần I , Phần II , Phần III , Phần IV , Phần V
      - Khanh TươngDo you think that the dead can communicate with us?
      - Trần Tuấn MẫnTản Mạn Bên Tháp
      - Diên ChiCái Vùng Nắng Sáng Ngày Xanh Ấy...
      - Diên ChiHương Phấn Trùng Khơi  (Trích tập thơ HƯƠNG PHẤN TRÙNG KHƠI, 1998)
      - Diên ChiKhung Trời Tuổi Ngọc  (Trích đặc san TIẾNG SÔNG HƯƠNG, 1995)
      - Trúc HuyTường Thuật Về Một Giấc Mơ Kỳ Lạ
      - Trúc HuyVài kỷ niệm về Trường Lycée Français Huế
      - Lang-Hoàn PhạmA Place Called Childhood
      - Anna Quỳnh-Châu TrầnMaman -- poème  (Prix PLUME D'OR 1990)
      - Văn TuyểnNhững Vì Sao, Anh Phải Sống, Bóng Người Trên Sương Mù, Chơi Giữa Mùa Trăng, Tôi Đi Học, Bỏ Trường Mà Đi, Bông Hồng Cài Áo ...