HOME

My favorite
  Quotes on
  Happiness

Mạn Đàm về
  Chữ và Ngĩa
  (Trúc Huy)

École de
  mon Âme ...
  (Chế Lan Viên)

A Silhouette
  in the Fog
  (Nhất Linh)

You Must
  Live
  (Khái Hưng)

School of
  my Heart ...
  (Chế Lan Viên)

Heart of
  Perfect Wisdom
  (Prajna
  Paramita)

Book Review

Góc Vườn
  Của Mẹ

My Family
  Photos

Viet Links

Email :)

  ~~ Scenery ~~ 



CẢM ĐBỨC TRANH NHẬT


Khen ai khéo hoạ bức tranh chiều
Lơ lửng trăng buồn nửa mảnh treo
Vách đá lơ thơ mành liễu rủ
Nhịp cầu ly biệt nước trong veo

Ngập ngừng thiếu phụ dừng chân lắng
Đâu vó câu xa lẫn sóng triều
Trăng tỏ lời nguyền bao thu trước
Thu này bóng lẻ bước cheo leo.

                                Minh-Đạo thư quán, 1946.

LINH VÂN
(Trần Thị Hồng-Cẩm, 1910-1974)




Bản thành kính tưởng niệm Thầy Cô:
              - Nguyễn Đình Thuý
              - Trần Thị Hồng-Cẩm
với lòng biết ơn của một cựu học sinh được Thầy khai thị về thơ Hàn Mặc Tử.
Trao Anh Chị Hồ Hữu Hiền - Nguyễn Thị Diên-Chi lưu niệm.
                                Calgary, 23-10-1997.
                                Ký tên: Võ Long Tê


POÈME S'INSPIRANT D'UN KAKÉMONO


Loué soit le peintre qui a représenté
Un soir où la lune réduite de moitié
S'accrochait en plein ciel à sa morne posture!
Devant la falaise retombait la tenture
De rameaux clairsemés d'un saule nonchalant.
L'eau pure et limpide coulait dans un courant
Que franchissait un pont où la poignante scène
D'un émouvant adieu suscita tant de peine.

La jeune épouse hésita sur ses pas, scrutant
L'écho lointain de nombreux chevaux galopant
Et le flux ininterrompu de la marée.
Maintes saisons automnales furent passées
Depuis le temps où elle eut prononcé ses voeux
Sous la clarté de la lune brillante aux cieux!
Et en cet automne, la voici désolée,
Toute seule dans une voie très escarpée.

                                Librairie Minh-Đạo, 1946.

LINH VÂN
(Trần Thị Hồng-Cẩm, 1910-1974)

[Traduit du vietnamien par Phương-Tùng Võ Long Tê d'après le texte original “Cảm Đề Bức Tranh Nhật”, communiqué au traducteur le 24 septembre 1997 par le poétesse Diên Chi, fille de l'auteur.]



***  Trang Gia Đình :  ~.~  GÓC VƯỜN CỦA MẸ  ~.~
      - Trần Thanh ĐạtDi Cấu Từ Đường
      - Trần Thị Hồng CẩmDuyên Thơ  (Trích tập thơ DUYÊN THƠ, 1948)
      - Trần Thị Hồng CẩmCảm Đề Bức Tranh Nhật  (Trích tập thơ DUYÊN THƠ, 1948)
      - Phạm QuỵThầy Nguyễn Đình Thuý  (Trích đặc san TIẾNG SÔNG HƯƠNG, 1996)
      - Thương ThươngHồi Ký: Những Năm Dạy Học Ở Liên Khu IV (1946-1952)
      - Thương ThươngDặm Mòn (Chốn Cũ)
      - Trần Thanh DiệuTiếng Sấm Đầu Mùa
      - Khanh TươngTrần Công Tộc Phả - Cây Thế Hệ
      - Khanh TươngTrần Công Tộc Phả - Phần I , Phần II , Phần III , Phần IV
      - Khanh TươngTrần Công Tộc Phả - Phòng Nghĩa
      - Khanh TươngDo you think the dead can communicate with us?
      - Diên ChiCái Vùng Nắng Sáng Ngày Xanh Ấy...
      - Diên ChiKhung Trời Tuổi Ngọc  (Trích đặc san TIẾNG SÔNG HƯƠNG, 1995)
      - Diên ChiBa Tôi  (Trích đặc san TIẾNG SÔNG HƯƠNG, 1996)
      - Diên ChiHương Phấn Trùng Khơi  (Trích tập thơ HƯƠNG PHẤN TRÙNG KHƠI, 1998)
      - Trúc HuyTường Thuật Về Một Giấc Mơ Kỳ Lạ
      - Trúc HuyVài kỷ niệm về Trường Lycée Français Huế (I & II)
      - Trúc HuyNhững Vì Sao / Les Étoiles (Alphonse Daudet)
      - Trúc HuyVoici Le Hameau Vỹ Dạ - Đây Thôn Vỹ Dạ (Hàn Mặc Tử)
      - Quỳnh ChiSouvenirs de Huế avec ma Mère et sur la colline Quảng Tế à Nam Giao
      - Quỳnh ChiEssais d'interprétation - Un Rêve Étrange et Merveilleux
      - Thiết-Tranh TrầnÔng Nội tôi và ngôi nhà trên đồi Quảng Tế Nam Giao
      - Lang-Hoàn PhạmA Place Called Childhood
      - Anna Quỳnh-Châu TrầnMaman - poème  (Prix PLUME D'OR 1990)
      - Văn TuyểnAnh Phải Sống, Bóng Người Trên Sương Mù, Chơi Giữa Mùa Trăng, Tôi Đi Học, Bỏ Trường Mà Đi, Bông Hồng Cài Áo, Buổi Chiều Hằng Cửu ...