HOME

My favorite
  Quotes on
  Happiness

Mạn Đàm về
  Chữ và Ngĩa
  (Trúc Huy)

École de
  mon Coeur ...
  (Chế Lan Viên)

A Silhouette
  in the Fog
  (Nhất Linh)

You Must
  Live
  (Khái Hưng)

School of
  my Heart ...
  (Chế Lan Viên)

Heart of
  Perfect Wisdom
  (Prajna
  Paramita)

Book Review

Góc Vườn
  Của Mẹ

My Family
  Photos

Viet Links

Email :)

  ~~ Scenery ~~ 



     ĐÂY THÔN VD
      HÀN MẶC TỬ



      Sao anh không về chơi thôn Vỹ,
      Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên?
      Vườn ai mướt quá, xanh như ngọc,
      Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

      Gió theo lối gió, mây đường mây,
      Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay…
      Thuyền ai đậu bến sông trăng đó,
      Có chở trăng về kịp tối nay?

      Mơ khách đường xa, khách đường xa,
      Áo em trắng quá, nhìn không ra.
      Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
      Ai biết tình ai có đậm đà?




     VOICI LE HAMEAU VD
      par HÀN MẶC TỬ
      Traduit du vietnamien par TRÚC HUY


      Pourquoi n'êtes-vous pas venu voir le hameau Vỹ Dạ,
      Pour admirer le lever du soleil sur les rangs d'aréquiers?
      À qui ce jardin si luxuriant et si verdoyant qui ressemble à du jade,
      Et des feuilles de bambou couvrent un parfait visage ovale.

      Le vent poursuit son chemin et les nuages poursuivent leur route.
      Près d'un cours d'eau monotone, les fleurs de maïs se balancent doucement…
      Cette barque amarrée à l'embarcadère de la rivière au clair de lune,
      Pourra-t-elle amener à temps la belle lune pour cette nuit?

      Je rêve de toi, ô belle voyageuse, sur la route lointaine, lointaine.
      Ta robe est d'un blanc si pur, je la reconnais à peine.
      Ici la brume et le brouillard obscurcissent le paysage environnant,
      Qui sait si ton amour restera toujours aussi passionné?



***  Bài đọc thêm :
      - Trúc HuyĐây Thôn Vỹ Dạ – Voici Le Hameau Vỹ Dạ