|
HOA HỒNG
Translated by: Mùi Qúy Bồng
Đoá hồng dại bên lối mòn nở đẹp
Rất yêu kiều nhưng cũng rất mong manh
Hương sắc ấy vẫn còn đang khép nép
Ước gì đâu, chỉ muốn sống yên lành
Nhưng than ôi, lúc người qua lối ngõ
Cũng là khi hoa tạ thế, lìa đời
Mầu tươi thắm giờ chỉ còn vẩn đỏ
Cánh tơi bời nát bấy dưới chân ai !
Đoá hồng dại bên lối mòn nở đẹp
Rất yêu kiều nhưng cũng rấty mong manh
Trên mặt đất hoa triền miên giấc điệp
Chết âm thầm không gợi chút âm thanh
Tuyển Tập Thơ Mong Manh (1994)
MÙI QÚY BỒNG
|
ROSE
English version: Mùi Qúy Đan Vy
Wild rose on the rail
So lovely and frail
Wanting nothing save to live
Its pure beauty yet to give
When along come the men
Its poor life meets an end
It is trampled and crushed
Its bright red a mere blush!
A wild rose on the trail
So lovely and frail
Now lies dead on the ground
Its passing made no sound
Tuyển Tập Thơ Mong Manh (1994)
MÙI QÚY ĐAN VY
|
|