|
CHIM BẰNG XẾP CÁNH
Lời Việt: Mùi Qúy Bồng
Tung cánh băng trời mải miết bay
Ta gom vũ trụ trong vòng tay
Không gian tha thiết đang mời gọi
Ta thả hồn mình theo áng mây
Chim bằng say gió và mê nắng
Mơ tắm Ngân hà trong ngất ngây
Khao khát vô biên và tuyệt đích
Ta gửi đời mình trong nghiệp bay
Từ những ngày xưa còn nhỏ dại
Ta đã mơ làm chim lướt mây
Muốn hái trăng sao, gom ánh sáng
Đem dâng tiên nữ mối tình ngây
Rồi khi khôn lớn đời ly loạn
Ta dấn thân làm anh lính bay
Tung hoành khắp chiến trường Nam Bắc
Lòng vẫn miên man với gió mây
Vẫn mơ những giấc mơ huyền thoại
Và mộng đào nguyên dậy đắm say
Ta hằng ao ước tan binh lửa
Non nước thanh bình vui ngất ngây
Ngờ đâu một sớm trời u ám
Ta lặng nhìn chim xếp cánh bay
Cùng triệu người ôm sầu viễn xứ
Ta vẫn âm thầm nuốt đắng cay
Than ôi Trời đã cho ta cánh
Sao nỡ đầy ta bỏ nghiệp bay!
Tuyển Tập Thơ Mong Manh (1994)
MÙI QÚY BỒNG
|
AN EAGLE WITH FOLDED WINGS
Translated by Kiem Do - Mùi Qúy Bồng
Stretching out my wings,
flying indefatigably across the skỵ
I gathered the universe within my arm's reach
The infinite spaces was calling me with its insisting cry
I let my soul wander alongside the traveling clouds
Like an eagle intoxicated by the wind
and enthralled by the sun
Fancying of bathing ecstatically in the Milky Way
Craving for absoluteness, longing for infinity
I invest my life in flying
Ever since my very early childhood
I'd dreamed of being a bird circling above the clouds
Scooping up light, collecting the moon and the stars
To offer to my fairy tale bride
As proof of my childishly passionate love
But when I grew up, there came a devastating war
I launched myself into life a flying fighter
Soaring over battlefields from North to South
My heart carried away by the irrestible wind and clouds
And my mind, the exhilarating vision of mystical love
I constantly aspired to a fanciful life in Paradise
Hoping that one day the war would be over
And peace would reign over my now joyful country
But who would ever have suspected it?
One somberday, as a wounded eagle
I watched my wings fold
Swalling silently much bitterness and misery
I joined the exodus of millions of my countrymen
Oh God! Why did you give me wings
And then force me to indefinitely stop flying!
Tuyển Tập Thơ Mong Manh (1994)
KIEM DO & MÙI QÚY BỒNG
|
|